数年前にブームとなったアニメのタイトルなわけだが、「エバンゲリオン」という単語自体
の意味を調べてみた。
(会社でふと、evangelism というフレーズを目にしたのがきっかけ)
evangelion という単語そのものは見つからないものの、
「evangel = (キリスト教の)福音」
「evangelism = 福音の伝道、伝道的熱意」
「evangelist = 福音の伝道者」
ということらしい。接尾辞の -ion には
http://ccs.cla.kobe-u.ac.jp/Jouhou/insei/uiko/gogen/lesson2. ...
にあるように「人」を表す意味もあるそうだから、結局 evangelion = 福音の伝道者
と思えばよいのかな。
ちなみに「福音 = キリストの言行」だそうだ。
確かにアニメ中でも敵の事を「使徒」と呼んでみたり、キリストのわき腹を刺した槍=「ロン
ギヌスの槍」というのも登場したり、とかくキリスト教に関連したフレーズが多かった。
こういう言葉からは、キリスト教徒でなくても重厚感を感じるんじゃないかな。この仕掛けが
あの独特の世界観に一役買っていたのかもしれない。
#今年のアメリカ大統領選は、福音派とよばれるキリスト教信者の力が決め手になったという
ニュースも思い出した。テレビでは「エバンジェリスト」と言っていたので「エバンゲリオ
ン」を連想できなかったが、発音記号によれば前者の「ジェ」が正解のようだ。
ということは、「新世紀 エバンジェリオン」とすべきだったのかも???