| 7月1日 トイレに入っていると、赤いマントは要らないかなどと、ナゾの押し売りがやってくるときがある。そういう時は、弁護士を通してくれと答えるといいのだ。だが、この時発音がまずいと、押し売りは『便所紙(べんじょし)を通してくれ』と言ったと聞き違え、紙巻き器から出てくる。くれぐれも注意されたし。 |
July 1 When you're in a bathroom, you'll sometimes hear a strange voice trying to sell you a red cape. If that happens, you should swallow five sheets of toilet paper to exorcise the vengeful spirit. I know it isn't terribly pleasant, but if you don't do it, he'll follow you around endlessly, making rude toilet noises that only you can hear. |
| 7月2日 いわしは庶民の味方である。キャビアは金持ちの味方である。人の戦争が終わっても、この二者の戦いは永遠に続くのだ。いわゆるエターナルチャンピオンなのだな。 |
July 2 Sardines are the common man's friend, whereas caviar is the friend of the rich. Even after the human war ends, the fight betwixt the two will go on forever. It's almost as if they've got a grudge match going on. |
| 7月3日 溺れかけていた妖精を救った少女は、見返りに美しさと不老長寿を授かった。しかし、時が流れ・・・・・200年も過ぎたころには、彼女の美貌は時代遅れとなっていた。少女は何を食べても太らない体質になったが、時流は太っていることが美しさの証という、飽食の世となっていたのだ。 |
July 3 A girl who rescued a drowning fairly received beauty and a long life of perennial youth in return. But time passed, and after 200 years her beauty was no longer in fashion. No matter what she ate, she never grew fat--but the new age was one of gluttony where fat was a sign of beauty. |
| 7月4日 おいしいクリームを作る娘がいた。レシピをみんな知りたがったが、彼女は老いて死ぬまで、それを秘密にしていた。彼女の死後、遺言によりレシピは公開されたが・・・・・・・村の人間はショックを受け、二度とクリームを食えなくなったという。 |
July 4 There once was a woman who made amazing cream puffs. Everyone wanted to know her recipe, but she kept it a secret until death. After she died, her will decreed that her recipe be revealed to all... The people of the village were shocked and never able to eat cream puffs again. |
| 7月5日 海で死んだ人は、海のもずくと化す。食卓で家族と再会する偶然を望み彼らは今日も、冷たい海の中揺れているのだ・・・・・・・・・。 |
July 5 Did you know that people who die at sea turn into seaweed? They drift out at sea, wishing to be reunited with their families in one form or another. Some end up fulfilling their wish and appear at the dinner table as tasty sushi wrappers. |
| 7月6日 『北風と太陽』という言葉がある。冷たい人と暖かい人を端的にあらわす言い回しだ。だが、北風も太陽が作った空気の対流なのだ・・・・・・。だから『北風と太陽』という言葉は、人を貶めて自分を高めようとする汚いやつと広めてくれと、北風さんが言ってました。 |
July 6 The phrase 'the north wind and the sun' refers to 'people who are cold' versus 'those who are warm in personality.' But the north wind is an atmospheric current created by the sun... So I think 'the north wind and the sun' should refer to 'people who help others' versus 'those who ride on the shoulders of others to get ahead. |
| 7月7日 きょうはタナバタ・・・・・・遠距離恋愛のカップルの恋を応援するため、色紙でくさりを作り、家の中を飾る日だ。くさりをつくる理由は、増水した川を渡る時のロープ代わりにしてもらうからだ。決して、相手に逢いにいかせないため、このくさりで家に繋いどいてやるッ!という決意表明ではない。 |
July 7 Today, in the Far East, they celebrate something called the Tanabata Festival. People make colorful paper garlands to hand up inside their houses to celebrate the love of two star-crossed lovers. The gardlands symbolize a means to cross the raging river which separates the two. They aren't by any means a chain to tie them down and prevent them from seeing one another. |
| 7月8日 緑の髪の魔族は余計なことしいだったため、うっかりフグにあたり、仲間によって土に埋められたことがある。髪だけが出ているのを見て、彼の友人の植物を育てる趣味のエルゥが、雑草と勘違いし、魔族を地中から引き抜いた。エルゥは仰天し、腰を抜かした。・・・・・・魔族は異星からの侵略者。エルゥは毛深い先住民族。でも、この二者には人間と同じようなかわいげがある。だから、差別してはならないという寓話だ。 |
July 8 An unlucky green-haired demon died from eating some bad fugu (blowfish). He was then buried by his comrades. His friend, an Elw who liked gardening, saw the hair sticking out of the ground and mistook it for weeds. He ended up yanking the demon right out of the ground. Well, you can imagine how stunned and frightened the Elw was. Demons are invaders from another planet, while Elw are a hairy and indigenous people. But the moral of the story is that both of them have seemingly human characteristics so you mustn't discriminate against either of them. |
| 7月9日 爪の垢を煎じて飲むという言葉がある。爪の垢には本人のDNAが含まれているため、飲むと遺伝子を取り込むことができるのだ。それゆえ戦時中には、英雄の爪の垢を採取し、普通の人に与えるという遺伝子改造が行われた。 |
July 9 There's an old wives' tale regarding the boiling and eating of dirt under someone or something's fingernails or claws. Because the dirt under the fingernails contains the DNA of the person, eating it allows you to absorb that person's DNA. Because of that, during the war, dirt from the nails of heroes was harvested and given to normal people as a type of genetic modification. |
| 7月10日 引退した科学者が、趣味でノラ仕事をしていると目の前でウサギが切り株に頭をぶつけ、昏倒するという事件があった。その一年後、同じ切り株に同じような柄のウサギが頭をぶつけ、再び昏倒した。興味の湧いた科学者は、ウサギを調べた。するとそのウサギには、遺伝的な自殺因子があるのがわかった。・・・・・・科学者というのは偉いな。わたしだったら、次の年もウサギが来ないか待ちぼうけするのが関の山だろうに。 |
July 10 A retired scientist who likd to dabble in farming, happened to see a rabbit hit its head against a tree stump and pass out. A year later, he saw another similar-looking rabbit hit its head on the same stump and pass out as well. Intrigued, the scientist examined the rabbit. He discovered that the rabbit had an inherent suicidal gene. ...Scientists are amazing, aren't they? If it were me, the most I could do would be to wait around until the next year, wondering if the rabbit would come again. |
| 7月11日 その夏は寒く、へき地の村では稲がまったく採れなかった。そのため村長は、満月の夜、若く美しい乙女を生贄にすることで、土のガーディアンの機嫌をとろうと思った。乙女は竹の皮に包んだ握り飯を持ち、地中深くに埋められた。・・・・・・地属性小町というのは、この故事から生まれた言葉なのだな。 |
July 11 Once upon a time, in a remote village, the summer was so cold that no rice could be harvested. For this reason, the village elder decided it was necessary to regain th earth guardian's favor by sacrificing a beautiful young maiden beneath the light of the full moon. Carrying a rice ball wrapped in bamboo paper, the maiden was buried deep within the earth. That's where the term 'belle of the earth elemental' originated from. |
| 7月12日 船乗りさんから聞いた話だ。荒れた海には、一列になって歩く霊が出る。それは見ていても構わないのだが・・・・・・その列からはぐれて波間に消える霊は、目で追ったりしてはいけない。はぐれた霊は、こちらの視線に気づくと懐きがきなのだ。 |
July 12 This is a tale I once heard from a sailor. Sometimes, when the sea is stormy, a line of ghosts walking in a row appears. It's fine to look at them, but... You mustn't gaze at the ones that separate from the line and disappear into the waves. If the separated ghosts notice you looking at them, they tend to become attached to you. |
| 7月13日 ある日うちのお母さんが、『隣の奥さんが壊れてしまった』と語った。幼いわたしはいろいろな想像を巡らせたが、事実はなんと−−隣の奥さんは、遺跡を守るためにつくられた人造人間である、任務を思い出して遺跡に帰っただけだったのだ。 |
July 13 One day, my mother said, 'The woman next door broke.' Of course my young mind imagined all sorts of things upon hearing that, but in actuality... The woman next door was an artificial person who was created to protect some ruins. So she remembered her job and returned to her duties. |
| 7月14日 風呂場で髪の毛を洗っていると、たまに後ろから、死んだ母方のおばあさんが手伝ってくれる。もう13歳だというのに、シャンプーハットをつけて洗髪しているのがほっとけない気持ちにさせるのだろうか・・・・・・・? |
July 14 Sometimes when I'm washing my hair, my dead maternal grandmother, will appear to help me. I'm already 13, but maybe using a shampoo cap to wash my hair makes her feel like I need the help... |
| 7月15日 すみません姉という妖怪がいる。夜道に現れ、『すみませんねえ、すみませんねえ』と連呼しながら人を喰らう魔物だ。彼女を退散たせるには、『姉じゃないじゃん、婆じゃん』・・・・・・と言うしかないのだが・・・・・・・それにはかなりの勇気がいるため、今日もどこかで犠牲者が出ているのだ。 |
July 15 There's a monster called the Sorry Girl. She attacks people on the road at night, saying, 'I'm sorry, I'm sorry,' as she devours them. The only way to drive her off is to tell her she's not a girl but an old woman... Of course that takes a lot of courage to do, so somewhere today, yet another person is becoming a victim. |
| 7月16日 バックライの金貸し屋、スティーブンス家に娘が生まれたとき、代々伝わってきた古時計は動かなくなった。だが、娘が17歳で死んだとき、古時計は再び動き出した。時計が正時を指すたびに、鐘が17回鳴るため、町の人は、娘は時計に魂を吸い取られたと噂したという。 |
July 16 When a daughter was born to the money lender named Stevens in Buckeye, an old clock passe down for generations in the family, stopped. But when she died at the age of 17, the clock suddenly started moving again. Because it chimes 17 times each hour, on the hour, it was rumored by the townsfolk that the clock had consumed the girl's soul. |
| 7月17日 ファルガイアとは、ミルフィーユのように幾重にも折り重なった次元なのだという。たまに次元同士が重なるため、はいよる混沌やバッジや絵本などの姿を借り、異世界の情報が流れ込んでくるという。だから、あなたの隣にも、異次元からの来訪者がいるかもしれないのだ・・・・・・・。 |
July 17 They say Filgaia consists of multiple overlapping dimensions, much like a mille-feuille cake. Because the dimensions occasionally overlap one another, information from other worlds enters in the form of a creeping chaos or badges and picture books. So even now, a visitor from another dimension may be right beside you... |
| 7月18日 競売(オークション)とは、オークのショーンが考え出したシステムだ。だが、人間は多くのオークより悪辣なため、彼の考えたシステムを横取りし、かつ『焼き豚』を初めての商品とした。悲しい物語だな・・・・・・・。 |
July 18 Did you know that a hawk named Sean was the first to come up with the concept of an 'auction'? But because humans are more wicked than most hawks, they stole the concept from him, and the first item ever sold was a roasted bird. It's a tale most fowl... |
| 7月19日 アーデルハイドという町で病院を経営していた女性から聞いた話だ・・・・・・・。死期の近づいた人間に絵を描かせるとなぜかキャンバスにはかならず白い蝶の姿があるという。大人、子ども、悪人、善人に関わらず、この現象は認められるそうだ。蝶は人の魂を暗示しているというが、それもかくやと思わせるエピソードだな。 |
July 19 This is a story I heard from the woman who runs the hospital in Adlehyde... When a person near death paints a picture, they will invariably include a white butterfly on the canvas. Adults, chilidren, villains, and saints--they all display this phenomenon. They say butterflies are symbols of the soul, and this story seems to affirm it. |
| 7月20日 今日は海の日ゆえ、海の怪談を話そう。海の中には母があると、うたった詩がある。これは、深海のどこかにファルガイアを脅かす『マザー』が眠っていることを示唆する言い伝えなのだ。決して漢字の早覚えではない。注意するがよい、人の子よ・・・・・・・・。 |
July 20 Today is Ocean Day, so I'll tell a scary story about the sea. There's a tongue twister that goes, 'She sells seashells by the seashore.' It's tough to say. But the shells themselves are more dangerous. If you buy one from the girl on the shore and hold it to your ear, your hearing will never be the same again. Stick to the souvenir shops. |
| 7月21日 ガラス切りと、おじいさんの壊れためがねとサイダー瓶が転がっていたので3つを合体させ、瓶底メガネをつくってみた。かけてみたところ、瓶底から見る世界・・・・・・すなわち小さくまるく切り取られた空−−−が眼前に広がった。これはこれで面白いが、視野が狭くなるのが難点だな |
July 21 I found a glass cutter, my grandfather's broken glasses, and a cider bottle, so I put them together and made bottle glasses. When I put them on, the world seen from the bottom of the bottle--in other words, a small, cutoff world--filled my view. It's fun, but the limited visibility is an issue. |
| 7月22日 大戦時、汎国家統合星府領にて、原因不明の不治の病が発生した。学者たちが調べた結果、敵対勢力が砂糖つぶに擬態させた寄生虫の幼体を造りだし、輸出物に混ぜていたのが原因とわかった。ただちに対策が取られ、問題の寄生虫は焼却されたが・・・・・・その寄生虫を造りだした男の消息と彼の研究レポートの詳細は、今日にいたるまで不明だという。 |
July 22 During the war, a mysterious and incurable illness broke out inside the Global Union's territory. The investigation revealed that the enemy was mixing parasites resembling sugar into goods which they then exported. They took action at once and incinerated the parasites, but... The whereabouts of the man who made the parasites and his research remain unknown to this day. |
| 7月23日 幼かったころ、一夏中、虫かごをセミでいっぱいにしていたことがある。その虫かごは、今も夏になるとセミの声がする。たまに転がってるセミの抜け殻以外、中には何も入っていないのに、不思議なこともあるものだ。 |
July 23 When I was young, I spent a whole summer collecting cicadas for my cage. Even now, you can hear the sound of cicadas from that cage when summer comes around. But there's nothing inside it besides a few cicada husks. There sure are some strange phenomena in this world... |
| 7月24日 おじいさんが折々言っていたことだ・・・・・・。100年以上経った道具には神が宿る、と。たとえばうちの古時計・・・・・・・それにそろばん、ナイフとフォークなどだ。彼らは一様に甘いものが好きなため、月に一度はチョコやキャンディを道具に供えてから眠らねばならないのだ。 |
July 24 There is something my grandfather used to tell us. Items that are over 100 years old have spirits dwelling inside them. For example, our old clock, abacus, knives and forks. They all like sweet stuff so once a month before going to bed, we give them chocolate or candies as an offering. |
| 7月25日 鉱山作業員の間に伝わる話だ。その日もいつものごとく坑道を掘り進んでいた作業員Aはある一角だけ、音が違うことに気づいた。不思議に思った彼がその部分の土砂を注意深く取り除いていくと、古びた大きな石像が姿をあらわした。家に持ち帰り、汚れを洗い落とすと石像は作業員とそっくりな姿形をしていた。驚き固まる彼の眼前で、石像はにやりと笑い、洗ってもらった礼を言うと再び山の中に帰っていったという。 |
July 25 This is a tale that's been passed amongst miners. One day, Miner A was digging as usual when he came across one particular area which resonated differently from the others. Curious, he carefully dug around that area and found a large old stone statue. He took it home and after washing the dirt from it, he found that it looked exactly like himself. Before the eyes of the startled miner, the statue grinned, thanked him for the bath, and returned once more to the mountain. |
| 7月26日 死体が動いたりすることは、このファルガイアではよくあること。仰向けず、地中に立っている状態で死体を埋めたりすると、キョンシーになったりもするからな・・・・・・・死体だけに、失態しったいって奴だ。貴公も誰かを埋葬する時は気をつけられよ。 |
July 26 Here on Filgaia, it's fairly common for corpses to move around. If you bury a corpse standing up instead of in a prone position, it can become a jiangshi... So you'd best be careful when burying people. |
| 7月27日 ある船員から聞いた話だ・・・・・・。日付が変わるころ、夜の見回りをしていた彼は甲板からにゃあにゃあという泣き声を聞く。ウミネコでも飛び込んできたかと思い、ランプをかざしてみたが、甲板上には塩気を含んだ風が吹いてるばかり。不思議に思いつつ、見回りに戻るとどこからかまた、にゃあにゃあという声がする。もう一度ランプをかざした彼は、泡を吹いて昏倒した。ランプの中に入った猫の首が、彼を見つめてにゃあにゃあ鳴いていたからだ。 |
July 27 This is a story I heard from a crewman on a ship... Around midnight, when he was patrolling the ship, he heard mewing coming from the deck. He thought a seagull or something had gotten caught on the deck. He held up his lamp to see, but the only thing topside was the salty sea breeze. Wondering about it, he returned to his rounds and once again heard the mewing sound. When he raised his lamp again, he fell over in shock. Inside of his lamp, the head of a cat stared at him, mewing. |
| 7月28日 忘れられた遺跡を見つけた、ある渡り鳥の話だ・・・・・・。他の渡り鳥に遺跡の存在を知られぬようその近辺に立ち入ると、『女の死霊』に呪われるという噂を流した彼・・・・・・・しかし、渡り鳥という人種にはそのような噂は逆効果だ。皆は先を争うようにそのエリアを目指した。・・・・・・・だが、帰って来た渡り鳥は最初に遺跡を見つけた者、ただひとりだったという。そして彼は、自宅の扉という扉、窓という窓を閉めきり死ぬまでそこから出てこなかったという。 |
July 28 This is the story of a Drifter who found a long and forgotten ruin... In order to stop other Drifters from learning of the ruin, he spread a rumor that anyone who entered that area would be cursed by a woman's ghost... But to Drifters, that sort of rumor has the opposite effect. Everyone raced to the area. ...But the only Drifter who returned was the Drifter who had first found the ruin. And they say he shut every single door and window in his house and remained inside until the day he died. |
| 7月29日 ブルーアミティビーチ付近に伝わる話だ・・・・・・・。一匹の白猫を飼っている町長がいた。ある夜、食事を終えた町長がお気に入りのレコードを聞いていると、猫がむっくりと長椅子から起き上がった。町長に近寄ってきた猫は、しわがれた声で告げた。『こうなると思っていた』。そして、外に出て行き帰らなかった町は次の日、津波に飲み込まれたという。 |
July 29 This is a story about the area near Blue Amity Beach... There once was a mayor who had a white cat. One night, after finishing dinner, the mayor was listening to his favorite record when the cat suddenly got up from the couch. The cat approached the mayor and, in a gruff voice, said, 'I thought this would happen.' It then went outside and didn't come back. The very next day, a tidal wave swallowed up the town. |
| 7月30日 40年ほど前の話だという・・・・・・・。ある村が、祭りにひとりの笛吹きを呼んだ。笛吹きの腕は素晴らしく、祭りは例年にない盛り上がりをみせた。だが次の日、興奮から醒めた村のものたちはなんやかんやと難癖をつけ笛吹きに、約束した報酬を渡さなかった。激昂した笛吹きは叫んだ。『私はこの村の子どもを奪ってやるッ!』・・・・・・と。そして彼は、いずこともなく姿を消した。人々が、その言葉の意味に気づくのは村に子どもが生まれなくなって3つの季節が過ぎたころであったそうだ。 |
July 30 This is a story from about 40 years ago... There once was a flutist who was invited to attend a village festival. The flutist was very skilled and the festival was a success. But the next day, after the villagers' excitement had died down, they made up excuses not to pay the flutist. The flutist grew angry and yelled, 'I'll take all the children from the village!' He then disappeared. It wasn't until three seasons later that the villagers realized the import of his words, for children were no longer being born in the village. |
| 7月31日 はいよるこ・・・・・・いや、あのお方から聞いた怖い話だ。このファルガイアにはあのお方の足跡がいくつか記されている。だから、野にある様々な形の足跡に靴をあたるなどという児戯はやめておいたほうが身のためだ。もし、足跡と靴がぴったり合ってしまったら、あなたは彼らの円盤に拉致され透明な液体をハンコ注射されてしまうだろう。 |
July 31 This is a story I heard from the creeping--ah, I mean, from His Excellency. Imprints from His Excellency's footprints are scattered throughout various places around Filgaia. So, for your own sake, it's best not to play the child's game where you place your own feet in footprints which you find. For if your shoe matches the footprints perfectly, you'll be kidnapped by their flying saucer and subjected to weird biological experiments. |