| シーザー Ceasar |
歴史の転換期に必ず姿を現すシルバーバーグ家出身。にやけているけどその策略は底が知れない。 | He is one of the Silverbergs that always appears at historical turning points. He smiles a lot but he is a clever tactician. |
| 軍師としては頼りになるけど、それ以外のところはわりとズボラみたい。何も用事がないときはお昼過ぎても寝てるんだって。 | He is reliable as a strategist, but hardly thinks about other things. When he has nothing to do, he sleeps. | |
| ヒマなときはジョアンと一緒に昼寝してるんだって。二人ともいつも眠そうにしてる同士、気が合うのかなぁ・・・・・・? | When he has time, he takes naps with Juan. They're always sleepy. Is that why they get along? | |
| シルバーバーグ家は軍師の家系で、これまでにもトラン解放戦争、デュナン統一戦争の時に姿を現してる。今回も大きな戦いになるってことなんだろうな・・・・・・・。 | The Silverbergs are a family of strategist. They participated in the Toran Liberation War and the Dunan Unification War. And this will be a big war, too. | |
| ルイス Louis |
ゼクセン騎士団のクリス付けの従者。年齢のこともあり、戦闘には参加させてもらえない。 | Attendant to Chris of the Zexen Knights. He is too young to participate in battles. |
| 騎士団の人たちにはマスコット扱いされてるけど、本人は立派な騎士になるためにがんばってる。時々特訓してる姿を見るよ。 | The knights treat him as a mascot, but he is serious about his goal to become a fine knight. Sometimes I see him train. | |
| とある貴族の子息なんだけど、7人兄弟の末っ子なんだって。家を継ぐのは無理だから、騎士団付けの従者として、騎士道や作法の修行中。大変だね。 | He is the son of an aristocrat and the youngest of seven brothers. He can't take over his parents' house, so he studies chivalry and manners as an attendant. Hard work, isn't it? | |
| オーギュスタンさんから、赤いバラをもらって、なんのことか分からずに首をひねってたよ。大変な人に見込まれちゃったね。 | He received a red rose from Augustine, but he didn't know what it meant. He had won the favor of a tremendous person. | |
| シズ Shizu |
エレベーターを自在に操るエレベーターガール。隠れファン多し。 | An elevator attendant who manipulates the elevator with complete control. She has many secret fans. |
| 寝言で「アダリー先生、それは食べ物じゃありません」って言ってたよ。アダリーって誰? | She spoke in her sleep, saying, "Mr. Adlai, this isn't something to eat." Who is Adlai? | |
| 夜中に知らない人影と、こっそり外に出ていくのを見たよ。何やってるんだろう? | I saw her sneaking out with somebody at night. What is she doing? | |
| 夜中に知らない人たちと森の中で特訓してたんだけど、なんだか重そうなものを抱える訓練みただった。なんなんだろう、あれ? | She was doing special training in the forest, during the night, with strangers. They carried something heavy. What was it? | |
| アイク Eike |
お城の図書係。外見も中身も、怪しすぎるほど怪しい。 | He's the Castle librarian. He has extremely strange looks and personality. |
| 半分目を開けたまま寝ているらしいよ。 | He sleeps with his eyes half-open. | |
| 寝ているとき、寝返りをうたないんだって。 | He doesn't turn when he sleeps. | |
| この世のものとは思えない言葉で寝言を言うんだって。 | He talks in his sleep in a language that doesn't exist. | |
| メイミ Mamie |
コックの女の子。口調はそっけないが、料理には並々ならぬこだわりを見せる。 | She is a cook. She is careless in her speech, but meticulous about cooking. |
| 得意な料理はハンバーグなんだって。僕、大好物だよ。今度作ってもらわなきゃ。 | She makes the best hamburgers. I love them. I have to ask her to make one for me. | |
| 調査に行ったら、お皿いっぱいのハンバーグをごちそうしてくれたよ!おいしかったなぁ・・・・・・。 | When I went to investigate, she made a dish full of hamburgers! They were sublimely delicious...... | |
| お父さんの名前はバショクって言って、有名な料理人なんだって。昔、デュナン城の天才料理人、ハイ・ヨーと戦ったとき言ってた。 | Her father, Bashok, was a famous cook. She told me a confusing story...... something about a fight with a cordon bleu and someone called Hai Yo of the Dunan Castle. | |
| セバスチャン Sebastian |
ビュッデヒュッケ城の執事を務める苦労人。宿屋の仕事もこなす。 | A butler of Budehuc Castle who has been through many ordeals. He also runs an inn. |
| 髪の毛のセットが大変で、3時間はかかるんだって。寝るときも髪にしっかりとカーラーを巻いていたよ。 | He makes a fuss about doing his hair. It takes him three hours. He uses hair curlers when he sleeps. | |
| 用もないのにエレベーターを使っているよ。あの人は階段を使った方が健康にいい気がするんだけどなぁ。 | He uses the elevator when he doesn't need to. It's better for his health to use the stairs. | |
| 時々、エレベーターガールさんが、見知らぬ男の人達と夜中、お城を抜け出すウワサを聞いてやきもきしているらしいね。 | He listens anxiously to rumors that the elevator attendant sneaks out of the Castle with strange men at night. | |
| ゴードン Gordon |
道具屋を営む謎の紳士。 | He's a mysterious gentleman who runs a supply shop. |
| へちまを栽培してるんだって。あと、ウグイスも飼ってるって言ってた。変なの。 | He grows sponge cucumbers. He also told me he keeps a warbler. I find that peculiar. | |
| 離婚歴があるみたい。幼い娘は奥さんが引き取ったようだね。 | He is divorced. His wife took custody of their young daughter. | |
| 昔は役者だったんだって。劇場のナディールさんと顔見知りだったみたい。ときどき話してるよ。 | He used to be an actor. He is acquainted with Nadir. They talk from time to time. | |
| ドミニク Dominic |
昔気質の頑固な防具職人。 | He is a craftsman of defensive gear. He has an old man's temper and stubbornness. |
| 私生活ではなんにも面白いことがないや。本物の職人さんだね。 | There's nothing interesting in his private life. He's a real craftsman. | |
| 仕事が終わったら、すぐに家に帰るよ。普通だね。 | After work, he goes home quickly. That's normal. | |
| 大きい店にしたいんだって。なんだか普通だね。 | He wants to expand his shop so it is really big. That's not unusual. | |
| ジーン Jeane |
セクシーな紋章師さん。その正体は・・・・・・・なんなんだろう? | She's a sexy Rune Sage. What's her real identity? |
| ・・・・・・あれ?たしかに調べたはずなんだけど・・・・・・内容忘れちゃった。・・・・・・疲れてるのかな、僕。 | Oh? I thought I found something... but I forgot what it was. Am I tired? | |
| ナニ ヒトツ ワカリマセン |
I don't understand anything. | |
| コレ イジョウ シラベナイホウガ アナタノ ミノタメヨ |
I would be better if you do no more investigating. | |
| ペギィ Peggi |
リザードクランの鍛冶屋さん。声が大きい。 | He's the Lizard Clan blacksmith. He has a big voice. |
| いつも怒ってるみたいだけど、ほんとはそれほど怒ってないって本人が言ってた。 | It seems like he's always angry, but he said he's not like that. | |
| 鍛冶の腕はクランでも信頼されてるんだって。道具にこだわるのが職人だって言ってた。 | The Clan can rely on his blacksmithing skill. He says that being picky about tools is a sure characteristic of a craftsman. | |
| 昔は戦士として戦ってたんだけど、肩をこわして鍛冶屋になったんだって。 | He used to be a warrior, but he was hurt in battle and became a blacksmith. | |
| スコット Scott |
オウムのワーレンハイトをつれた交易商人。 | He's a trading merchant with a parrot called Waurenhyte. |
| 世界中を旅してるって言ってた。交易商って、危険も大きいけど、でもなんだか自由な感じでいいよね。 | He claims to have traveled all around the world. It must be dangerous to be a trading merchant, but it's nice to be free. | |
| ある大きな商会の雇われ人なんだって。がんばって大きな店を持つのが目標だそうだよ。 | He works for a big company. He hopes to work hard and someday have his own big store. | |
| ワーレンハイトは南方の国で、ローソクと交換で手に入れたんだって。初めて交易で手に入れたのがあのオウムだってさ。 | He traded a candle for Waurenhyte in a southern country. It was the first thing he got from trading. | |
| ホルテスVII世 Hortez VII |
封印球から紋章を取り出し魔法の札を作ることができる。お札は道具として誰にでも使えるようになるけど、札にされた封印球は元には戻らないから気をつけて。 | He can make magic scroll by taking runes out of crystals. Anybody can use a scroll, but you have to be careful..... you can't change scrolls back into crystals. |
| 彼の本名は、ネフェンティティリ・ラダメス・アメンヘテプ・イルイクトーナス・アンティコセウス・プトレマイオス・クレアキオス・・・・・・・・・・ | His real name is Nefentitiri Radames Amenhetep Iruiktonas Antikoseus Puto Remaios Kureakios........ | |
| ・・・・・・・ディメティリオス・ファロスムセイオン・イスハーク・サッラージュ・アメンエヌヘト・・・・・・・・・・ | Dimetirious Farosmuseion Ishak Saraj Amenenuhet......... | |
| ・・・・・・・トゥトゥーメス・ハトシェプスト・トゥト・アンク・アメン・ホルテスVI世の息子、ホルテスVII世だってさ。ふぅ・・・・・・・。 | Totomes Hatshepst Toto Ank Amen Hortez VI's son, Hortez VII. Whew! | |
| アーニー Ernie |
学術指南の女の子。メガネの奥には知性がキラリ。 | She is a tutor. Behind her glasses, her intelligence shines. |
| フィールドワーク主体の研究活動してる。よく外を出歩いているみたいだよ。 | Her research is based on field work. She goes out on a lot of field trips. | |
| グリンヒルに留学して勉強してたみたい。今はビネ・デル・ゼクセの学会に入って活動してるようだね。 | She went to study at Greenhill. She's now active in an association in Vinay del Zexay. | |
| ビネ・デル・ゼクセの古史探索協会ってところの会員なんだって。古代シンダル史を勉強してるみたい。なんだかかっこいいなぁ。 | She's a member of the Association of Ancient History of Vinay del Zexay. She's studies the ancient history of Cyndar. Cool, huh? | |
| マーサ Martha |
宝くじ屋を営む老婆。昔から店を構えていて、城の歴史に詳しい。 | She's an old woman who sells lottery tickets. She has owned a shop for ages and knows a lot about the Castle's history. |
| マーサさんの店って、圧倒的に宝くじの当選率が高いんだって!ピッコロさんの占いでそう言われたんだ。秘密だよ。 | At Martha's shop, the odds of winning a lottery are high........ at least according to Piccolo's fortune telling. It's a secret. | |
| ピッコロさんの占いによると、城に帰ってきてからどこにも寄らずに宝くじ屋に直行して、くじを10本買うと必ず当たるって!よぉし、さっそく今度やってみるぞ! | According to Piccolo's fortune telling, if you come back to the Castle and buy 10 lottery tickets, you'll win! I'll try next time. | |
| 装備を外して袋に移してから買いに来ると、必ず当たるってマーサさんが言ってた。さっそくチャレンジしなきゃ・・・・・・!あ、秘密だからね!! | Martha said if you take off your equipment, put it in bag, and then buy lottery tickets, you'll win. I'll try it immediately! Oh, it's a secret!! | |
| ユン Yun |
アルマ・キナンの巫女。とても強い霊力を持っている。 | She's a shaman from Alma Kinan. She has strong spiritual power. |
| 動物が好きみたい。ときどき動物と話してるけど・・・・・動物の言ってることが分かるのかな? | She likes animals. She sometimes talks to them. I wonder if she understands what they say. | |
| 植物も好きみたい。花に話しかけてるところを見たよ。花に向かってあいづちをうってた。花ってしゃべるの? | She likes plants, too. I saw her talking to a flower, and I even I saw her nodding. Do flowers talk? | |
| クリスさんのことをとても強く信頼してるようだね。出会って間もないのに、どうしてこんなに信用してるのかな・・・・・・? | She trusts Chris to a great extent, even though they met only recently. I wonder why she has such trust. | |
| ビリー Billy |
お宝を求めて世界中をさすらうトレジャーハンター。過去の実績は・・・・・・よく分からないや。 | He's a treasure hunter. He travels all around the world. I don't know about his past. |
| ずいぶん前にトレジャーハンターに出会って、感銘を受けたんだって。口癖は「トレジャーハントで一発当てるぜ!!」。大丈夫なのかなぁ・・・・・・。 | Long ago, he met a treasure hunter. It left quite an impression on him. He repeatedly says, !I'm going to hit treasure!!" Is he okay? | |
| 昔はゼクセンに大きな家を持っていたけど、バクチで負けてとりあげられちゃったんだって。無茶するタイプだね。 | He used to have a big house in Zexen, but he gambled it away. He is reckless. | |
| 家を取り上げられて、妻は実家に帰って、幼いメルヴィルを抱えて途方にくれていたときに、エリオットのお母さんに安い貸部屋をあてがってもらったんだ。エリオットたちとはその頃からのつきあいみたい。 | When he lost his house, his wife left him an young Melville. Times were tough for them, so Elliot's mother rented him a cheap room. He and Elliot have been friends ever since. | |
| エリオット Elliot |
将来はトレジャーハンター志望の少年。匂いで宝のありかを探り当てるぞ。 | He's wants to be a treasure hunter. He has a good nose for treasure. |
| エリオットをパーティに入れておくと、手に入るお金が増えるみたい。便利な子供だね。 | If you include Elliot in your party, you money increases. That's pretty darned convenient. | |
| 実家はパン屋なんだって。お父さんが帰ってこないときなんかは、メルヴィルがよく食事のお世話になってるらしいよ。 | His family runs a bakery. When Melville's father doesn't come home, Melville sometimes eats there. | |
| あの秘密基地はメルヴィルと二人でつくったんだけど、引っ越してきたばっかりのアラニスにエリオットが基地の場所を教えちゃって、ケンカになったことがあるんだって。 | He and Melville made a secret base. When he told Alanis about it, Melville was so angry he start a fight. | |
| アンヌ Anne |
酒場のお姉さん。酒飲みの大人の人気者。 | She is the pub owner. She's popular among drinkers. |
| お金をためてやっとカラヤ村に開いた酒場が、オープン日に焼き討ちにあって燃えちゃったんだって。ついてないね・・・・・・。 | On the day she opened her pub, it caught fire and burnt down. | |
| お酒にはすごく強いんだって。こんど城の人間たちと飲み比べをやるって言ってた。 | She is a hard drinker. She said she's going to compete with the people of the Castle next time. | |
| ジョーカーさんと、レオさんと、ワン・フーさんと飲み比べして勝っちゃったんだって!どういう胃袋なんだろ? | She had a drinking game with Joker, Leo, and Wan Fu..... and she won! What is her stomach made of? | |
| キッド Kidd |
名探偵。その瞳には真実の光しか映らない。 | I'm a great detective. You can see the light of truth reflected in my eyes. |
| 僕が解決した難事件といえば、まずダック村誘拐事件かな。ダッククランの少女が夜になっても家に帰らないから誘拐事件として捜査したんだけど、実は迷子になって帰れなかっただけだったんだ。うん、あれは我ながら名推理だったなぁ・・・・・・・。 | I've solved the Duck Village Abduction Case. A girl from the Duck Clan didn't return home one night. I thought she was kidnapped. She was only lost. I did a good job. | |
| 僕が解決したダック村強盗事件の事を話そう。ダック村長の家から干し魚が全部消えてしまったから強盗事件として捜査したんだけど、実は村長の妻がつまみ食いしただけだった。まさか、あんな大量につまみ食いするなんてね・・・・・・難事件だったよ。 | Let me tell you about the Duck Village Burglary Case. Salted dried fish disappeared from the chief's house. It turned out that the wife ate it all. | |
| 僕の名推理ナンバーワンは、やっぱりダック村殺人事件かな。旅人のダックが全身の骨を折られて死んでいたから殺人事件として捜査したんだけど、実は旅人がヨガの修行をしていただけだったんだ。うん、我ながら名推理だったよ。 | The Duck Village Murder Case is my best case. A traveler was found "dead", with his bones all broken. But he was only practicing yoga. Year, that was a good job. | |
| マイク Mike |
謎の自由人。ときどき意味無く笑ってるけど、いい人だよ。 | A mysterious man with a free spirit. Something he smiles senselessly, but he's a nice guy. |
| どこかの組織とつながりがあるみたいだよ。健全な組織なのかな・・・・・・分からないや。 | He seems to be connected with some organization. Is it a good one? I don't know. | |
| 怪しい人たちと話してるのを見たよ。すごい怖そうな人たちがマイクさんにぺこぺこしてた。実はえらい人なのかな? | I saw him talking with some strange people. Some scary guys were bowing to him. Maybe he's important. | |
| ワタリさんがマイクさんを見てめずらしく驚いてた。”アイツ・・・・・”ってつぶやいてたよ。知り合いなのかな? | Watari saw Mike and was surprised for a change. He said "That guy........." Are they friends? | |
| ジェファーソン Jefferson |
他人に勝手に役職名をつけてくれる、謎の教官。 | A mysterious appointer who assigns titles to people at will. |
| なんだか、ノートにこっそりみんなの成績をつけているみたいだよ。何に使うんだろう・・・・・・。 | He secretly records everybody's grades in a notebook. I wonder what he plans to do with that notebook. | |
| 部屋をのぞいたら、ノートを見ながらつぶやいてた。”忍者社長”とか”耽美部長”とか・・・・・・。誰につけるんだろう? | I peeked into his room. He was looking at his notebook and muttering something. "Ninja president," "Aesthetic manager." Who is he assigning to these titles? | |
| ノートをのぞいたら、”あの探偵はつかうものにならん”って書いてあった。この城に、僕以外にも探偵がいたんだね。知らなかったよ。 | When I had a look at his notebook, I read, "That detective is useless." I didn't know there was another detective at this Castle. | |
| キャシィー Kathy |
馬たちと一緒に旅する少女。その目的は・・・・・・? | She travels with horses. What's her purpose? |
| 大好物はステーキ。三人前は平らげちゃうらしいよ。本人はダイエットしたいんだけど、それでも食べちゃうんだってさ。 | She loves steak. She could eat three slices. She wants to go on a diet but she can't help eating. | |
| 油断しているとそばかすが出るって言ってたけど・・・・・・。気をつけてればそばかすって消えるものなの? | She said that if she's careless, she gets freckes. Do freckles disappear if you are careful? | |
| お父さんはトレジャーハンターとして世界中をめぐってるんだって。お父さんの口ぐせは、「トレジャーハントで一発当てるぜ!!」なんだってさ。苦労が多そうだね。 | He father travels around the world on treasure hunts. He always says, "I'm going to hit treasure!!" She must worry. | |
| ゴロウ Goro |
炎の風呂職人。彼の風呂に入浴したものは全て、その気持ちよさにうたた寝してしまう。 | He's an energetic craftsman who makes excellent bath tubs. People who take baths in his tubs always fall asleep because they are so comfortable. |
| お風呂の中で会話がはずんだりするみたいだね。いろんな人たちと入ってみるのもいいんじゃない? | People usually have pleasant conversations while bathing. Why don't you take a bath with someone? | |
| 今でもいろんな風呂おけをつくってるみたいだよ。けど、どうしてもライバルの作る湯船に勝てないみたい。 | He's still making bath tubs, but he can't make better bathtubs than his rival. | |
| ライバルの風呂職人っていうのは、どうも彼の父親みたいだね。いったいどんな人なんだろう? | His rival is his father. What kind of person is he? | |
| アーサー Arthur |
重大なニュースの真相を突き止めるため、日々取材を続ける少年。僕は新聞なんて信用しないけどね。 | He collects news everyday to write important stories. I don't believe in newspapers. |
| 基本的に探偵と記者は仲が悪いものだから、あんまり調査したくないけど・・・・・とりあえず、メガネをかけているよ。目が悪いんだね。 | Detectives and reporters are essentially enemies, so I don't want to investigate him. He wears glasses because he has had eyesight. | |
| 人のプライバシーをネタにして、それでお金をもらおうなんて良くないよね。 | It's not good to make money writing about people's private lives. | |
| 新聞は定期的に記事が変わるから、放っておくと勝手に連載小説が進んでいくよ。まぁ、読み飛ばしてもいいけど。 | Newspapers change so regularly that if you don't keep up, you'll lose track of the serial novels. You can always skip them. | |
| ナディール Nadir |
謎の劇場支配人。一人でいるときは戯曲のセリフを独唱している。 | He's the mysterious drama producer. He practices lines whenever he is alone. |
| 仮面に隠された素顔は、誰も知らないんだ。すごし美男子だとか、ひどいヤケドだとか、いろいろ勝手なうわさが流れてるみたいだね。 | Nobody knows what his true face looks like under the mask. I've heard rumors that he is very handsome, or that he has been burned on his face. | |
| 昔は有名な役者だったらしいんだけど、あまりの演技のすごさに本当の自分に戻れなくなって、以来仮面を付けている・・・・・・という説が有力みたいだけど。やっぱりよくわかんないや。 | A popular rumor says that he was a famous actor, whose acting was so impressive that he couldn't be himself. After that, he's always worn a mask. Why? | |
| 昔は旅芸人だったみたい。三人組の劇団だったらしいんだけど、解散しちゃって今は劇場支配人になったようだね。 | He was a traveling entertainer. It was a three-man company, but it broke up. Now he's a drama producer. | |
| ムト Muto |
ビュッデヒュッケ城の倉庫番を務めるコボルト。明るく一生懸命な姿に、周りの人も幸せな気分になるらしい。 | A Kobold warehouse keeper of Budehuc Castle. He is both ighthearted and diligent. Everyone who spends time near him feels happy. |
| おなかの毛はとってもふさふさだよ。日向のにおいがして気持ちいいんだなぁ、これが。 | The hair around his stomach is fluffy. It smells so fresh and so clean. | |
| 子犬の時にお城の門の前に捨てられてたんだって。捨てコボルトって言うのかな・・・・・。 | He was left at the Castle gate when he was a puppy. | |
| ときどき”ないない!”ってさわぎながら、倉庫の中を走り回ってるね。・・・・・・あずけるの、不安? | Sometimes he runs through the warehouse, saying "It's not there!" Does that make you afraid to leave your gear? | |
| バーツ Barts |
畑仕事を心から愛する男。外見で誤解されちゃうけど、心は純朴だよ。 | He loves farming. He's misunderstood because of his appearance, but he's simple and honest. |
| おいしいトマトづくりに生涯をかけてるって。太陽が昇る前から畑に出て日が沈むまで仕事してる。すごいね。 | He puts his whole life into growing delicious tomatoes. He starts work before dawn and works until sunset. That's just great. | |
| すごい早寝早起きだよ。休日も決まってなくて、大雨の日が休みだって。遊びにも行かずに仕事なんて、若いのにえらいなぁ。 | He's an early riser. He doesn't take any holidays, but he rests when it rains heavily. He's a diligent worker. | |
| 目を細めてトマトを眺めてたよ。そのあと、トマトに話しかけてた。変わってるなぁ。 | He squinted his eyes, looked at the tomatoes, and then he started talking to them! that's strange. | |
| トウタ Tuta |
さすらいのお医者さん。腕はいいみたい。 | He's a travelling doctor. He's very skilled. |
| デュナン統一戦争で、デュナン軍に参加してたんだって。何か意外だよね。 | In the Dunan Unification War, he joined the Dunan Army. That's surprising. | |
| デュナン統一戦争で師事していた師匠のもとを離れて医術の遅れた村を巡る旅に一人で出たんだって。 | After he completed his studies with his master in the Dunan Unification War, he went on a journey to villages lacking medical care. | |
| 3年前、ハルモニア辺境軍がハイランド県に侵攻したとき、軍医だったトウタ先生は戦地でケガ人の手当てをしていたミオさんと出会ったんだって。何だがロマンチックだね。 | Three years ago, when the Harmonia Frontier Army invaded Highland, he met Mio when she was taking care of injured patients on the battlefield. How romantic. | |
| ミオ Mio |
美人看護婦さん。診察室は今日も、診察されたい仮病患者でいっぱい。 | She's a beautiful nurse. The clinic is always full of patients pretending to be sick. |
| 僕、ひざをすりむいて診察室に行ったら、薬をぬってくれたあと傷口をフーフーしてくれたよ。優しいよねぇ・・・・・・・。 | I went to the clinic when I scraped my knee. After she put medicine on it, she blew on it. She's kind. | |
| トウタ先生と出会ったのは3年前、ハルモニア辺境軍がハイランド県に侵攻した戦いのときなんだって。軍医だったトウタ先生と負傷者の手当をしてたミオさんの出会いって・・・・・どんなだったんだろう? | She met Tuta three years ago when the Harmonia Frontier Army invaded Highland. Tuta was the army doctor, and Mio was nursing the injured. | |
| 3年前、トウタ先生とであった戦いのとき、ミオさんのだんなさんが戦死したんだって・・・・・・。あんまりトウタ先生との出会いのことにはふれない方がいいかな。 | Three years ago when Mio met Tuta, her husband was killed in action. Maybe I shouldn't talk about this any more. | |
| ディオス Dios |
ハルモニア神官将ササライの直属の部下。腕は立つが仕事運は悪いと評判。 | He's a subordinate of Sasarai, Bishop of the Holy Harmonia Kingdom. He has a reputation for being skilled, but having bad luck. |
| もみあげがりりしいですねってほめたら喜んでたよ。自慢のもみあげみたいだ。 | He was delighted when I told him that his sideburns were manly. He's proud of them. | |
| 頭は切れるんだけと、世渡りがヘタなんだよね。ササライさんだけはその辺わかっていて、彼の能力を買っているみたいだよ。 | He's bright but he has no social skills. Sasarai knows that and appreciates his ability. | |
| 3年前のハイランド県を巡るハルモニアのの領土回復の戦争に参加していたみたい。やっぱり貧乏くじ引いていたみたいだけど、その功績がササライさんの目にとまったんじゃないかな。 | Three years ago, he saw action in the war when Harmonia fought for the restoration of land in Highland. He drew a short straw, but Sasarai noticed that. | |
| イク Iku |
フランツの彼女。虫も人も対等に愛する、心の優しい女の子だ。 | She's Franz's girlfriend. She's kind-hearted and loves humans and Mantors equally. |
| 普段は村で、あの虫たちの世話をするのが仕事らしいよ。虫の世話ってきっと、大変なんだろうなぁ・・・・・・。 | She takes care of the insects at the village. It must be hard work. | |
| 幼なじみのフランツが兵士だから、最近になって看護の勉強も始めたんだって。 | Her childhood friend Franz became a warrior, so she started studying to become a nurse. | |
| 虫達の散歩に行くところを見ちゃった。虫に乗ったイクさんが、笛を鳴らしながら他の虫たちを先導して飛び立って行ってたよ。なんだか不思議な光景だったなぁ・・・・・・。 | I saw her taking the insects for a walk. Iku rode a flying insect while blowing a whistle to lead the other insects. It was a mysterious sight. | |
| ギョーム Guillaume |
鑑定屋。いろいろな人にいろいろと悪評をたてられている。 | He's an appraiser with a bad reputation. |
| ・・・・・・ネグリジェを着て寝てたよ。 | He sleeps in a nightgown. | |
| 小さな女の子と遊ぶのが好きみたい。・・・・・うん、不安は分かるけど、本当に遊んでるだけみたいだから・・・・・。 | He likes to play with little girls. Yes, I know you are worried, but I'm sure he's just playing....... | |
| 鑑定したものをこっそりニセモノとすりかえているってうわさがあるけど・・・・・・うわさだよね。 | There are rumors that he steals some of the objects he appraises, and then switches fakes for them. | |
| コーイチ Koichi |
風呂敷を巻いた犬。吠えるときは”・・・・・ハゥゥゥ・・・・”。 | A vagabond dog. He barks like this : "Ruff! Ruff!" |
| 好きな食べ物は骨。 | His favorite food is bones. | |
| 趣味は昼寝。 | His hobby is taking naps. | |
| 風呂敷の中身は石。 | He carries stones in his bag. | |
| コニー Connie |
風呂敷を背負ったメス犬。鳴き声は”アゥ”。 | A female vagabond dog. Her bark is "Wuffy-wuff-wuff!" |
| 好きな食べ物はミカンの皮。 | She likes orange peels. | |
| 趣味は水浴び。 | Her hobby is bathing. | |
| 風呂敷の中身はイチゴ。 | She carries strawberries in her bag. | |
| コサンジ Kosanji |
風呂敷犬No.4。吠え方は”・・・・ホゥゥゥ・・・・”。 | Dog No.4. He barks "O-Oooo!" |
| 好きな食べ物はパンの耳。 | He likes bread crusts. | |
| 趣味はガケのぼり。 | His hobby is climbing cliffs. | |
| 風呂敷の中身は石。 | He carries stones in his bag. | |
| コゴロウ Kogoro |
風呂敷犬No.5。吠え方は”・・・・アイエオ〜”。 | Dog No. 5. He barks "A-e-i-o-u!" |
| 好きな食べ物は冷めたみそ汁。 | His favorite food is cold miso soup. | |
| 城の人たちの間では、あんなの犬じゃないって評判だよ。 | The Castle residents say that he isn't really a dog. | |
| 風呂敷の中身は石。 | He carries stones in his bag. |