センター試験には良問が多いと言われています。問題が公表され、当然注目も集まりますので、その作成に多くの人が関わり何重にもチェックされます。そんな練りに練られた問題を、単に解いてそれで終わりではもったいない! そんなセンター試験過去問をどこよりも誰よりも詳しく徹底的に解説していきます。1つ1つ丁寧に確認し、真の実力(英語力)を身につけましょう。


info_top
大学入試センター試験英語過去問題解説

2009年(平成21年)センター試験第6問「長文読解」問6


次の文章を読み、下の問の(   )に入れるのに最も適当なものを、下の@〜Cのうちから一つ選べ。

(1) When I first entered university, my aunt, who is a professional translator, gave me a new English dictionary. I was puzzled to see that it was a monolingual dictionary, which meant that everything was in English. Although it was a dictionary intended for learners, none of my classmates had one and, to be honest, I found it extremely difficult to use at first. I would look up words in the dictionary and still not fully understand the meanings. I was used to the familiar bilingual dictionaries, in which the entries are in English and their equivalents are given in Japanese. I really wondered why my aunt decided to make things so difficult for me. Now, after studying English at university for three years, I understand that monolingual dictionaries play a crucial role in learning a foreign language.
(2) When I started to learn English at the age of ten, I wanted to pick up as much basic vocabulary as possible and created what might be called a simple bilingual "dictionary" for myself. This consisted of English words and their equivalents in Japanese written on cards. I would put the English word on one side of a card and the Japanese equivalent on the other. I found this to be a convenient tool for memorizing basic everyday words.
(3) In high school I was assigned linger texts which had a larger vocabulary, so I started to use a standard English-Japanese bilingual dictionary. Such dictionaries contain a large number of commonly used English words. Each item comes with a pronunciation guide, its equivalents in Japanese, a note on its grammatical functions, and examples of how it is used.
(4) For those working as professional translators and interpreters, there are more specialized bilingual dictionaries. My aunt often translates articles submitted to international medical journals, so she used a bilingual dictionary devoted to medicine. Such dictionaries, available in various fields, tend to omit words like "come" or "go" used in an everyday sense; on the other hand, they contain highly specialized terms not found in standard bilingual dictionaries. For example, in a bilingual medical dictionary, one can find a term like "basal body temperature," which is unfamiliar to most people - an expression referring to the temperature when the body is at rest.
(5) Then, if bilingual dictionaries are so useful, why did my aunt give me a monolingual dictionary? As I found out, there is, in fact, often no perfect equivalence between words in one language and those in another. My aunt even goes so far as to claim that a Japanese "equivalent" can never give you the real meaning of a word in English! Therefore she insisted that I read the definition of a word in a monolingual dictionary when I wanted to obtain a better understanding of its meaning. Gradually, I have come to see what she meant.
(6) Using a monolingual dictionary for learners has benefited me in another important way - my passive vocabulary (words I can understand) has increasingly become an active vocabulary (words I actually use). This dictionary uses a limited number of words, around 2,000, in its definitions. When I read these definitions, I am repeatedly exposed to basic words and how they are used to explain objects and concepts. Because of this, I can express myself more easily in English.
(7) Once I got used to the monolingual dictionary for learners, I discovered another kind of monolingual dictionary, which is particularly useful when writing essays or preparing presentations. This is what can be balled a "find-the-right-word" dictionary. This kind of dictionary enables me to come up with an alternative, and sometimes more precise, expression for a word I am already familiar with. For example, if I look up "difficult," I will find a group of related terms such as "challenging," "tough," "hard," and "demanding." A word like "important" will lead me to "significant," "crucial," "essential," "influential," and "major."
(8) What I realize now is that both monolingual and bilingual dictionaries have particular uses, and your choice of dictionary depends on your aims. If you wish to understand the general meaning of texts in a foreign language and have no need to express your own ideas in the language, you may find a bilingual dictionary sufficient. If you work as a professional translator, you will find it necessary to use specialized bilingual dictionaries. However, if your ultimate goals are to understand a foreign language clearly and to speak or write the language using a variety of words, I strongly recommend that you obtain a monolingual dictionary once you have command of basic vocabulary. I feel I owe the progress I have made in English to the wisdom of my aunt.


問6
When paragraphs (1) through (8) are divided into four groups according to the topic of each, which grouping is most appropriate? (   )


- Group1 Group2 Group3 Group4
@ (1) (2)(3)(4)(5) (6)(7) (8)
A (1) (2)(3)(4) (5)(6)(7) (8)
B (1)(2) (3)(4)(5) (6)(7) (8)
C (1)(2) (3)(4) (5)(6)(7) (8)

【解説】
段落わけの問題ですね。
今までの問題を解いていたら、この選択肢を見た瞬間、半分に絞ることができますね。
そうです。問2で段落(2)(3)(4)は bilingual dictionary の話で、
一まとまりの話だとわかりますね。まずBCを消すことができます。
(というか・・・この時点でAだと言ってしまいたい気がしないでもないような・・・)

残るは(5)の扱いですね。(5)ってどんな話でしたっけ?
そういえば問3でやりましたけど
monolingual dictionary をくれたおばさんが主張していたことが書いてありましたね。
その主張の意味が monolingual dictionary を使っているとわかってきたと言っていましたね。

(6)は問4でやりましたね。
monolingual dictionary はいいよ〜」という話でしたね。

これで正解はわかりましたけど、ついでに(7)も思い出してみましょう。
これは問5でやりましたね。"find-the-right-word" dictionary の話でしたけど
これも another kind of monolingual dictionary でしたね。

ということで段落(2)(3)(4)が bilingual dictionary の話なのに対して、
段落(5)(6)(7)はすべて monolingual dictionary のことでした。
そういうグループ分けになっているのは選択肢Aだけですね。

とまぁ、今までの問題をしっかり解いていればこの問題は簡単なのですが、
時間的に失敗してしまい、ほとんど時間がない状態で第6問に突入してしまうことがあるかもしれません。
そんなときでもこの段落わけ問題だけはパッと正解する方法があります。

ポイントとなる段落(2)〜(7)の最初の1文のみをそれぞれ見ていきましょう。
(2) When I started to learn English at the age of ten, I wanted to pick up as much basic vocabulary as possible and created what might be called a simple bilingual "dictionary" for myself.

(3) In high school I was assigned longer texts which has a larger vocabulary, so I started to use a standard English-Japanese bilingual dictionary.

(4) For those working as professional translators and interpreters, there are more specialized bilingual dictionaries.

(5) Then, if bilingual dictionaries are so useful, why did my aunt give me a monolingual dictionary?

(6) Using a monolingual dictionary for learners has benefited me in another important way - ・・・

(7) Once I got used to the monolingual dictionary for learners, ・・・

気づきましたか?
このようにそれぞれの段落の第1文を見ることによって段落のグループわけが可能になるのです。

ただし(5)の第1文には bilingual dictionaries
monolingual dictionary の両方が含まれています。
そういうこともあって選択肢@の Group2 では (2)(3)(4)(5) となっていたのでしょうが、
その文の意味を考えれば bilingual dictionaries → monolingual dictionary へと
話題が変わっていくことをあらわしているとわかるでしょう。

【正解】A

センター試験英語過去問トライアル




第6問「長文読解」問7へ進む
第6問「長文読解」問5へ戻る
大学入試センター試験英語解説トップへ

間違いなどありましたら、受験勉強研究ネットワーク LEVEL UPまでご連絡下さい。

Page Top



この改行は必要br→