title.gif

トップページ > 翻訳トップ 「童話の世界へ!」講座 > 2007-01-10

 arrow_63.gif   「童話の世界へ!」  

2007-01-10
「かいじゅうたちのいるところ」 モーリス・センダック 訳:神宮 輝夫
 


■ 原題"Where the Wild Things Are"。1966年にウェザヒル出版社から、「いるいる おばけが すんでいる」という訳で
   出版されている。訳は、複数による共訳。お母さん向けの解説本、Mother's Bookが付録としてついていた。

■ 「いるいる おばけが すんでいる」は、原文とはかけ離れたオリジナル訳。日本の文化を捨てきれない、五・七調の昔話風。
   → 訳を日本の文化に合わせるか、そのままで訳すか、というのが問題点。いまの子どもは、異文化もそうとう理解できる。

■ セリフを作るときには、語尾も大切。キャラクターごとに語尾は統一する。

■ キャラ分けをするときは、一人称を変える。一人称が同じなら、語尾を変えてみる。「しない」→「しねぇ」とか。


「ティルクの冬休み」 創作

■ 「お正月」というお題で、初めて自分が書いた作品を提出した。みなさんの意見は以下の通り。

■ 最初と最後がつながっていて、完結しているのはよい。

■ ショートショートのように、コンパクトにまとまっている。

■ おばあさんは、サッカーを観ながら寝ないほうがいいのでは?起きてて、ティルクがびっくりするくらいアツくなっていい。

■ 最後にティルクに渡す本は、おばあさんが書いたおじいさんについての本でもいい。
  本の部分が、唐突。ほかの状況とあわせたほうがいい。→最後で部屋に飾ってあるのは、おばあさんからもらった本と雑誌としてみる。

■ ティルクが別の場所に旅行するシリーズにしてみては?